Роботизированный перевод против работы переводчиков

Переводческое мастерство является востребованным в течение многих веков. Оно позволяет людям построить личные, культурные и деловые коммуникации. Во время развития сети интернет популярны системы автоматического перевода. Замысел роботизированных переводов впервые родилась в конце 1940-х, с тех пор эта сфера постоянно совершенствуется и широко эксплуатируется на практике. К помощи интернет-переводчиков, например, с целью выяснить Отличная идея — на английском, могут прибегать студенты в учебных целях, путешественники для решения повседневных вопросов в чужой стране, однако не только. Этими сайтами может воспользоваться совершенно каждый человек, включая переводчиков – они используют такую технологию перевода для уменьшения своих трудозатрат. Даже многие профильные бюро в наши дни привлекают к работе корректоров-редакторов автоматических переводов. Как думают эксперты, в ближайшем будущем перевод, выполненный человеком, постепенно канет в прошлое.

И все же сегодня во всем мире существует более 350 тысяч переводчиков – это немалое число. Среди них – специализирующиеся на письменных и устных (в том числе синхронных) переводах. Переводчики переводят радиопередачи, юридическую, медицинскую и техническую литературу, книги, кинофильмы, подкасты. Максимально востребованы испанский, японский, английский, итальянский, французский, немецкий, китайский и русский языки. Наиболее переводимая в мире книга – это Библия, ее можно прочитать практически 500 языках, а некоторые библейские эпизоды переведены почти на 3 тысячи языков из существующих в мире 7 тысяч. На 462 языка переведена Декларация прав человека ООН, на 300 – о Маленьком Принце Антуана Сент-Экзюпери, на семьдесят языков – о Гарри Поттере.